Takarabune 宝船, el barco del tesoro

Dice la leyenda que, durante los tres primeros días de Año Nuevo, los Siete Dioses de la Fortuna 七福人 (Shichi Fukujin) bajan de los cielos embarcados en el Takarabune 宝船, el Barco del Tesoro. Cargados de tesoros del folklore japonés, se dirigen hacia los puertos humanos para repartir fortuna.

Cada uno de los siete dioses representa una virtud: honestidad, fortuna, dignidad, bondad, longevidad, felicidad y sabiduría.

Ebisu 恵比寿

Ebisu es el único de los siete dioses que tiene un origen japonés. Como patrón de los pescadores, se le representa portando ropas de pescador, una caña en una mano y un gran pez en la otra, que representa la abundancia. Es el dios de los negocios y las cosechas.

Benzaiten 弁財天

De origen hindú, es la única mujer del grupo. Se representa portando un instrumento musical llamado biwa. Diosa del conocimiento, cultura, arte y belleza, es la patrona de los artistas.

Daikokuten 大黒天

De origen hindú, Daikokuten es representado con un mazo y un saco lleno de objetos de valor. Es el dios de la prosperidad y el comercio. Protector de los cultivos y patrón de granjeros y agricultores, también se le considera cazador de demonios.

Fukurokuju 福禄寿

De origen chino. Se le representa con una gran cabeza y ropas chinas. En una mano lleva un bastón y en la otra un pergamino que contiene toda la sabiduría del mundo. A veces aparece acompañado de una tortuga, símbolo de una larga vida.  Dios de la sabiduría, felicidad, riqueza y longevidad. Curiosamente, también de los jugadores de ajedrez.

Hotei 補訂

De origen chino. Se representa como un hombre calvo y gordo que carga con un saco lleno de tesoros. Se dice que representa a un personaje real, de nombre Kaishi y que murió en el año 916.  Dios del comercio, abundancia y buena salud, guardián de los niños y patrón de adivinos y taberneros.

Bishamonten 毘沙門天

De origen hindú. Se representa vestido con armadura y casco. En una mano lleva una pagoda y en la otra una lanza para luchar contra los espíritus malignos. Es el dios de la fortuna en la batalla, protector de aquellos que siguen las normas.

Juroujin 寿老人

De origen chino. Se le representa con una gran cabeza y junto a un ciervo. Es el más anciano de los siete y por eso tiene una larga barba. En sus manos lleva un bastón y un libro con la sabiduría del mundo. Dios de la longevidad y la prosperidad, patrón de profesores, científicos, maestros y matemáticos.

Dice la tradición que si se deja una imagen suya bajo la almohada en la última noche del año, los dioses traerán felicidad y prosperidad para todo el año.

Anuncios

Las grullas viven mil años…

…y las tortugas diez mil. O como se dice en japonés: 鶴は千年 亀は万年 (tsuru wa sennen, kame wa mannen). Ambos animales simbolizan la longevidad, felicidad, sabiduría y fidelidad. Representan una larga vida llena de buena suerte y por eso son utilizados en las bodas.

Este verano ha estado lleno de bodas, grullas, tortugas y encargos. Cajas, sobres, cuadros, diferentes formatos para expresar un mismo deseo: felicidad.

La primera de las tortugas forma parte de una pequeña cajita para una pareja de sellos y está hecha con mizuhiki dorado y plateado, colores empleados para las bodas japonesas. La caja, también hecha a mano, está forrada con papel lokta de Nepal, gris con motivos florales a juego con la tortuga. Se cierra con un par de nudos de botón hechos con cola de ratón plateada.

En el segundo de los encargos conocía a los novios, así que cuando Susana me dio la noticia, supe que tenía que hacer algo especial. En Japón, el intercambio de dinero se hace a través de los noshibukuro のし袋, unos sobres de papel cuya decoración y contenido varía en función del evento. Los más espectaculares que he visto hasta la fecha son los que se regalan en las bodas y que van decorados con preciosos nudos de mizuhiki 水引, cordones hechos de papel enrollado. Quiso el destino que el diseño del sobre llevase un año hecho, guardado en un cajón, como idea inicial de otro sobre que finalmente tuvo un diseño completamente diferente. Como me dijo Susana: “no era su momento”.

El papel principal del sobre es uno de mis favoritos, blanco y con fibras de seda incrustadas. El papel azul es chiyogami estampado con motivos tradicionales japoneses. Además lleva pequeños retales de papel unryu rojo, papel tissue foil nacarado y papel de origami metalizado. En cuanto a los nudos, ademas de la tortuga y la grulla, el sobre se cierra con un nudo mamusubi dorado y plateado, del que se dice que una vez atado ya no se puede deshacer. El detalle final lo pone la tira de papel con el kanji kotobuki 寿, celebración.

 

La última pareja ha sido sin duda la más especial de todas. No solo porque ha sido la más difícil de hacer, la que ha llevado más tiempo y planificación, sino porque los novios, ahora ya marido y mujer, son familia. Hará unos tres meses (me lo he tomado con calma, desde luego), en una de las clases con Elena Hikari, le pedí que me enseñase a escribir 鶴は千年 亀は万年, con pincel fino, por si no era suficientemente complicado ya. Ella fue la que me ayudó con el diseño del regalo, que finalmente se convirtió en dos cuadros, mezclando caligrafía en pequeños kakejikus hechos a mano con nudos de mizuhiki.

Podría extenderme bastante con los cuadros, pero como tampoco es mi intención alargar demasiado el post, aquí van directamente las fotos ^_^

 

Los novios con el regalo terminado
Los novios con el regalo terminado 🙂

 

Si queréis más información de los sellos, podéis echarle un ojo a la página de Espiral Cerámica. Para más información sobre caligrafía japonesa, la web de Shodo Creativo.

Tanabata: la noche en que los amantes se reencuentran

Dice la leyenda que Tentei, el Rey Celestial 天帝, tenía una hija de gran belleza y habilidad. Su nombre era Orihime, la Princesa Tejedora 織姫, y junto al rio Amanogawa 天の川, tejía día tras día espléndidas telas para los vestidos del resto de dioses. Pero tanto tiempo pasaba Orihime dedicada a sus tareas, que nunca se había enamorado y eso le hacía infeliz.

Tentei, preocupado al ver a su hija languidecer de tristeza, concertó un encuentro entre ella y Hikoboshi 彦星, un pastor que vivía junto al rio. Los dos jóvenes se enamoraron al instante y al poco tiempo se casaron. La historia parecía tener por fin un final feliz.

Tras la boda los jóvenes empezaron a descuidar sus tareas, Orihime dejó de tejer y el ganado de Hikoboshi, sin nadie que lo vigilase, se desperdigó por el Cielo causando muchos destrozos. El Rey Celestial, furioso con la pareja, decidió separarlos y dejar a cada uno a un lado del Amanogawa, prohibiéndoles además que volvieran a verse. Pero pronto cedería, tras ver la desesperación en los ojos de su hija. Accedió a que se vieran una vez al año, el séptimo día del séptimo mes y solo si antes habían terminado su trabajo.

Cuando llegó el día y los dos enamorados corrieron a encontrarse, se dieron cuenta que era imposible cruzar el rio, puesto que no existía puente alguno. Orihime comenzó a llorar y en ese momento acudió a su encuentro una bandada de urracas, que se ofreció a formar un puente con las alas para que pudieran cruzar. Los amantes finalmente pudieron reunirse y las urracas se comprometieron a regresar cada año siempre que no lloviera. De ese modo, si el séptimo día del séptimo mes llueve, los amantes tendrán que esperar un año más hasta poder reunirse…

 

Y así, la noche del 7 de Julio, los amantes vuelven a encontrarse. Orihime, que también es Vega, la estrella más brillante de la constelación de Lira y Hikoboshi, también llamado Altair, la estrella más brillante de la constelación de Águila. Separadas en el cielo por la Vía Láctea, dicen que cuando se reencuentran, su amor es tan grande que conceden todos los deseos que se les pidan.

El Triángulo del verano, formado por Altair (α Aquilae), Vega (α Lyrae) y Deneb (α Cygni)

 

Ha llegado la fiesta de Tanabata 七夕, la cuarta de las cinco festividades que componen el Gosekku 五節句, las fiestas celebradas por la corte imperial, de orígenes chinos y que se remontan al Periodo Nara. Durante esta fiesta, calles y casas se llenan de multicolores adornos de papel. Siete son los principales:

 

Kamigoromo 紙頃も: kimonos de papel. Para evitar los accidentes y la mala salud.

Imagen vista en Flickr, tomada por Shellaine Godbold
Imagen vista en Flickr, tomada por Shellaine Godbold

Orizuru 折り鶴: grullas de papel, para asegurar la salud y una larga vida.

Imagen vista en Flickr, tomada por Snowlet
Imagen vista en Flickr, tomada por Snowlet

Toami 投網: la red, para tener buena pesca y cosechas.

Imagen vista en Flickr, tomada por Shellaine Godbold
Imagen vista en Flickr, tomada por Shellaine Godbold

Kinchaku 巾着: el bolso de papel, ayuda en los negocios.

Kuzukago 屑籠: la papelera, para la higiene y la austeridad economica.

Imagen vista en Flickr, tomada por Bethany Weeks
Imagen vista en Flickr, tomada por Bethany Weeks. Kinchaku en el centro y Kuzukago a la derecha

Fukinagashi 吹き流し: serpentinas de papel que representan los hilos con los que Orihime teje sus preciadas telas.

Imagen vista en Flickr, tomada por Vanessa Smith
Imagen vista en Flickr, tomada por Vanessa Smith

Tanzaku 短冊: tiras de papel donde se escriben caligrafías con los deseos y que se cuelgan de las ramas del bambú. Para tener una buena caligrafía y ayudar en los estudios. Tras el festival se suelen quemar para que el viento lleve los deseos hasta los amantes.

Imagen vista en Flickr, tomada por Vanessa Smith
Imagen vista en Flickr, tomada por Vanessa Smith

Este año, los alumnos de Shodo Creativo nos reuniremos en el Parque del Retiro, en Madrid, para pintar el bambú y escribir nuestras caligrafías de Tanabata. ¿Te apuntas?